fbpx
English English

 TERMS AND CONDITIONS OF PURCHASE BY TV ONE AV EUROPE LIMITED

1. Applicability.

(a)         The purchase order (“Заказ на покупку») Вместе с настоящими условиями, на которые имеется гиперссылка из Заказа на закупку или иным образом предоставленные Продавцу, вместе составляют предложение Покупателя о покупке товаров («Товары") Или услуги ("Услуги»И вместе с Товаром«Заказанные товары»), Указанные Продавцом в соответствии с настоящими условиями и Заказом на поставку. После принятия этого предложения Продавцом настоящие условия и Заказ на поставку составляют обязательное соглашение («ДОГОВОР”) Между Покупателем и Продавцом и применяются ко всем покупкам Заказанных товаров Покупателем у Продавца, поскольку такие Заказанные товары могут быть описаны на лицевой стороне Заказа на покупку. Это предложение будет считаться принятым Продавцом при первом из следующих событий: (a) Продавец сделает, подпишет или доставит Покупателю любое письмо, форму или другой письменный документ или документ, подтверждающий принятие, (b) любое исполнение Продавцом в соответствии с предложения, или (c) по прошествии трех (3) дней после получения Продавцом Заказа на поставку без письменного уведомления Покупателя о том, что Продавец не принимает такой Заказ на поставку. В случае любого противоречия между Соглашением и любым другим документом или инструментом, представленным Продавцом, Соглашение имеет преимущественную силу. Соглашение вместе с любыми документами, включенными в него посредством ссылки, представляет собой единственное и полное соглашение сторон в отношении Заказанных товаров и заменяет все предыдущие или одновременные договоренности, соглашения, переговоры, заявления и гарантии, а также сообщения, как устные, так и письменные. в отношении Заказанных товаров, если не был заключен и подписан обеими сторонами отдельный преимущественный письменный договор. Покупатель прямо ограничивает принятие Соглашения условиями, указанными в нем и в Заказе на покупку. Такие условия прямо исключают какие-либо условия продажи Продавца или любой другой документ, выданный Продавцом в связи с Заказанными товарами. Любые дополнительные, отличные или несовместимые положения или условия, содержащиеся в любой форме, подтверждении, принятии или подтверждении, используемом Продавцом в связи с выполнением Заказа на поставку, настоящим отклоняются Покупателем, однако такое предложение не действует как отказ от Соглашения (кроме случаев, когда такие отклонения связаны с описанием, количеством, ценой или графиком доставки Заказанных товаров), но будет считаться его существенным изменением, и Соглашение будет считаться принятым Продавцом без каких-либо дополнительных , разные или несовместимые термины.

2. Shipment and Delivery; Alternate Source.       

(a) Все Товары должны быть (i) надлежащим образом упакованы или иным образом подготовлены Продавцом к отправке, чтобы предотвратить повреждение, получить самые низкие расценки на транспортировку и страхование и соответствовать требованиям перевозчика, и (ii) отправлены в соответствии с инструкциями на Заказ на поставку. Расходы, понесенные из-за несоблюдения этих условий, несет Продавец. Имя продавца, полный адрес доставки и номер заказа на закупку должны указываться во всех счетах-фактурах, коносаментах, упаковочных листах, картонных коробках и корреспонденции. К предъявленным счетам должны быть приложены коносаменты с указанием перевозчика, количества картонных коробок, веса и даты отгрузки. Упаковочные листы должны сопровождать все поставки с подробным описанием их содержимого. Право собственности и весь риск потери или повреждения Товаров остается за Продавцом до получения Покупателем письменного подтверждения соответствующих Товаров в требуемом пункте назначения. Условия доставки указаны на условиях FOB до места доставки Покупателя, если иное не указано в Заказе на поставку. Время имеет существенное значение. Поставки должны осуществляться только в количествах и в сроки, указанные в Заказе на поставку. До момента доставки Продавец должен хранить Товары отдельно и идентифицировать как собственность Покупателя. Право Продавца на владение немедленно прекращается в случае расторжения Соглашения Покупателем в результате несостоятельности, как указано в Разделе 8. Продавец предоставляет и обеспечивает безотзывное право Покупателя или его агентов на доступ в любое помещение, где находятся Товары. хранятся или могут храниться для их проверки или, в случае прекращения права владения Продавцом, для их восстановления.

(b)            If delivery is not expected to be made on time, Seller must immediately notify Buyer and take reasonable steps, at its cost, to expedite delivery. The Seller shall not deliver an order more than five business days in advance of an agreed delivery date without the prior written consent of the Buyer. Buyer may cancel any order if delivery is not made on time or if notice is given that a delivery is expected to be late.

(c)           Buyer may reject any delivery or cancel all or any part of any Purchase Order if Seller fails to make delivery in conformity with the terms and conditions of the Agreement including, without limitation, any failure of Goods to conform to the specifications (“Характеристики”) and performance criteria published by Seller for Goods. All Goods shall be free from material defects in design, material and workmanship and shall be of satisfactory quality (within the meaning of the Sales of Goods and Supply of Services Act 1980). Buyer’s acceptance of any non-conforming delivery shall not constitute a waiver of its right to reject future deliveries. If Seller (i) fails to supply Goods, (ii) fails to supply Goods meeting Specifications, or (iii) fails to meet Buyer’s delivery schedules and delivery requirements, and Seller does not provide a comparable quality substitute (for which substitution Seller must assume any expense and price differential), then Buyer may, in its sole discretion, purchase Goods from another supplier as an alternate source as Seller, in its sole discretion, deems necessary. In such event, Seller shall reimburse Buyer for any additional costs and expenses incurred by Buyer in purchasing Goods from such other supplier as an alternate source. Upon identification and notification of defective Goods or nonconforming shipments, Buyer shall receive full credit either for scrap or return, which credit will include full costs paid to Seller, together with shipping, processing and related costs, if applicable.  Within 5 business days of notification of the defective Goods, Seller shall submit to Buyer a written explanation of the root cause and corrective actions implemented to prevent reoccurrence. This Section 2 shall apply equally to any repaired or replacement Goods.

(d)           Buyer may, without liability, at least 14 days prior to the scheduled delivery date defer delivery on any or every Ordered Item by giving oral notice to Seller of any necessary rescheduling (which oral notice is to be confirmed in writing within 10 days of the oral notice). In addition, where Ordered Items are delivered by Seller in instalments, Buyer may, without liability, cancel any order (or part order) for the Ordered Items not yet delivered upon giving 15 days’ written notice to Seller.

3. Supply of Services

(a)           Seller shall supply the Services to Buyer in accordance with the terms of this Agreement including, without limitation all specification and performance criteria set out in the Purchase Order (“Сервисная спецификация”) И опубликованные Продавцом критерии. Продавец обязан соблюдать все сроки оказания Услуг. Время имеет существенное значение. При предоставлении Услуг Продавец обязуется: (i) сотрудничать с Покупателем по всем вопросам, связанным с Услугами, и соблюдать все инструкции Покупателя; (ii) предоставлять все Услуги с максимальной тщательностью, умением и усердием в соответствии с передовой практикой в ​​отрасли, профессии или торговле Продавца; (iii) использовать персонал, обладающий соответствующей квалификацией и опытом для выполнения возложенных на них задач, и в достаточном количестве, чтобы гарантировать выполнение обязательств Продавца в соответствии с Соглашением; и (iv) гарантировать, что Услуги (и любые результаты) соответствуют всем описаниям и спецификациям, изложенным в Спецификации услуг.   

(b)           If Seller fails to perform the Services by the applicable date, Buyer shall, without limiting or affecting other rights or remedies available to it, have one or more of the following rights: (i) to terminate the Agreement with immediate effect by giving written notice; (ii) refuse to accept any subsequent performance of the Services; (iii) recover from Seller any costs incurred in obtaining substitute services from a third-party; (iv) to require a refund from Seller of sums paid in advance for Services that Seller has not provided; and (v) claim damages for any additional costs, loss or expenses incurred by Buyer which are in any way attributable to Seller’s failure to meet such dates. 

4. Prices; Payment.

Цены на все заказанные товары будут такими, как указано в заказе на покупку, и будут включать все применимые налоги; при условии, однако, что ни в коем случае цена, взимаемая Продавцом в соответствии с Соглашением, не будет менее выгодной, чем самая низкая цена, взимаемая Продавцом с других клиентов, приобретающих аналогичное или меньшее количество Заказанных товаров. Условия оплаты всех заказанных товаров будут такими, как указано в заказе на покупку. Покупатель имеет право в любое время зачесть любые суммы, причитающиеся Продавцу Покупателю или любой из его аффилированных компаний, против любой суммы, подлежащей выплате в любое время Покупателем или такими аффилированными лицами в связи с Соглашением.

5. Inspection/Testing.

Оплата Заказанных товаров не означает их принятие. Покупатель имеет право проверить все Заказанные товары и отклонить любые или все Заказанные товары, которые, по мнению Покупателя, являются дефектными или несоответствующими. Считается, что Покупатель не принял какие-либо Товары или Услуги до тех пор, пока у него не будет разумного времени для их проверки после доставки или исполнения (в зависимости от обстоятельств), или, в случае скрытого дефекта Товаров, до тех пор, пока разумное время после того, как скрытый дефект стал очевиден. Покупатель может потребовать по своему усмотрению ремонт или замену отклоненных Заказанных товаров или возврат покупной цены. Заказанные товары, поставленные сверх количества, указанного в Заказе на поставку, могут быть возвращены Продавцу за его счет. Покупатель оставляет за собой право использовать отклоненные материалы, если он считает целесообразным или необходимым для выполнения своих договорных обязательств перед покупателями, не отказываясь от каких-либо прав в отношении Продавца. Ничто, содержащееся в Соглашении, не освобождает Продавца от обязанности тестирования, проверки и контроля качества.

6. Confidentiality and Proprietary Rights.

Каждая сторона должна хранить Конфиденциальную информацию другой стороны в секрете и не предоставлять Конфиденциальную информацию другой стороне третьим лицам и не использовать Конфиденциальную информацию другой стороны для любых целей, кроме тех, которые прямо разрешены настоящим Соглашением. Для этих целей «Конфиденциальная информация”Означает информацию (в устной, письменной или электронной форме), принадлежащую или относящуюся к этой стороне, ее коммерческим делам или деятельности, которая не является общественным достоянием и которая: (i) любая из сторон помечена как конфиденциальная или служебная, (ii) любая из сторон в устной или письменной форме сообщила другой стороне, что она носит конфиденциальный характер, или (iii) в силу своего характера или характера разумное лицо в аналогичном положении и при аналогичных обстоятельствах будет рассматривать как конфиденциальное; но не должна включать информацию, которая (i) стала или стала публично известной в результате бездействия или бездействия принимающей стороны; (ii) находилась в законном владении другой стороны до раскрытия информации; (iii) была законно раскрыта получающей стороне третьей стороной сторона без ограничения раскрытия (iv) независимо разработана принимающей стороной, независимое развитие которой может быть подтверждено письменными доказательствами; или (v) требуется раскрытие по закону, любым судом компетентной юрисдикции, любым регулирующим или административным органом, или в соответствии с правилами признанной фондовой биржи или органа по листингу. Каждая сторона соглашается предпринять все разумные шаги для обеспечения того, чтобы конфиденциальная информация другой стороны, к которой у нее есть доступ, не разглашалась и не распространялась ее сотрудниками или агентами в нарушение условий настоящего Соглашения.

7. Warranties.

Продавец заявляет и гарантирует, что: (а) все Заказанные товары и работа Продавца в соответствии с Соглашением будут (i) соответствовать всем применимым чертежам, спецификациям, описаниям и образцам, предоставленным Продавцу или предоставленным Продавцом, (ii) иметь удовлетворительное качество и без дефектов конструкции, материалов и изготовления, (iii) соблюдать все применимые на тот момент законы (как иностранные, так и внутренние), включая, помимо прочего, законы, касающиеся здоровья и безопасности потребителей, а также защиты окружающей среды и детского труда законы; (iv) будут соответствовать цели, для которой такие Товары и услуги обычно поставляются; и (v) пригодны для любых целей, заявленных Продавцом или известных Продавцу Покупателем; (б) Заказанные товары не нарушают и не нарушают какую-либо интеллектуальную собственность, право на неприкосновенность частной жизни или другие права собственности или права собственности любой третьей стороны; (c) он имеет право предоставить и настоящим предоставляет Покупателю лицензию на использование любого программного обеспечения, встроенного или включенного в любые Заказанные товары; (d) все Услуги будут предоставляться с максимальной тщательностью, навыками и усердием и в соответствии с передовой отраслевой практикой; и (e) он выполнил и будет соблюдать все законы, применимые к его деятельности в соответствии с Соглашением.

8.  Termination.

Buyer may terminate the Agreement in whole or in part (i) upon 15 days’ written notice to Seller at any time for convenience (ii) immediately upon written notice if Seller defaults in the performance of its obligations under the Agreement and is unable to cure the default within 10 days following notice of the default, (iii) immediately upon written notice in the event the Seller suffers an event of insolvency including suspending, or threatening to suspend, payment of its debts or being deemed unable to pay its debts in the ordinary course as determined by Buyer in its reasonable determination or an application is made to court, or an order is made, for the appointment of a receiver, liquidator or an examiner, or if a notice of intention to appoint an  examiner  is given or if an examiner, is appointed, over the Seller; a petition is filed, a notice is given, a resolution is passed, or an order is made, for or in connection with the winding up of the Seller, (iv) or if the Seller suffers any event similar to those specified in (iii) above, in any applicable jurisdiction. Upon the termination of the Agreement, in whole or in part, by Buyer for any reason, Seller shall immediately (a) stop all work under the terminated Agreement, (b) cause any of its suppliers or subcontractors to cease work, and (c) preserve and protect work in progress and materials on hand purchased for or committed to under the Agreement in its own and in its suppliers' or subcontractors' plants pending Buyer's instructions. Buyer shall not owe Seller any lost profit or payment for any materials or Goods that Seller may consume or sell to others in its ordinary course of business.

9. Indemnity.

Продавец обязуется защищать, возмещать и оградить Покупателя, его аффилированные лица, должностных лиц, сотрудников и агентов от всех претензий, убытков, ответственности, убытков, штрафов или судебных решений, включая расходы, судебные издержки и другие расходы (прямые или косвенные), связанные с в результате или в результате (а) нарушения Продавцом Соглашения; (b) смерть или телесные повреждения людей или имущества в результате нарушения Продавцом Соглашения; (c) несоблюдение Товарами или оказанием Продавцом Услуг в соответствии с требованиями Соглашения; (d) нарушение прав интеллектуальной собственности третьих лиц в отношении любых товаров или услуг; или (e) мошенничество или намеренное введение в заблуждение. 

10. Catastrophic Defects.

Продавец обязан в течение 30 дней с момента требования Покупателя возместить Покупателю или назначенному ему стороннему поставщику услуг все затраты и расходы на запчасти, рабочую силу, административные расходы, транспортные расходы, затраты на замену Товаров и другие расходы (включая разумные гонорары и расходы адвокатов). связанные или возникающие в результате Катастрофического дефекта, отзыва товаров или исправления в полях товаров. «Катастрофический дефект” will be deemed to occur when: (a) the representations and warranties set forth in Section 7 are breached with respect to (i) 3% or more of the Goods shipped within any three-month period, or (ii) 1% of the Goods shipped within the first six months of the initial agreement between Seller and Buyer; (b) the return and exchange rate of the Goods sold by Seller to Buyer is in excess of the category average for the Goods, as determined by Buyer’s records; (c) a single or single group of defects in Goods (any manufacturing defect that affects the Goods cosmetically or functionally) is determined by Buyer to impact more than 10% of such Goods; (d) Goods (including any service parts, replacement parts, spare parts, assemblies and tools required for servicing Goods) recall is necessary in the reasonable opinion of Buyer or Seller; or (e) the Goods should be pulled from the marketplace to comply with applicable law as determined by Buyer in its sole discretion (including but not limited to, cases of a voluntary or mandatory consumer Goods safety recall)

11. Insurance.

Seller shall, and shall require that its subcontractors shall, obtain and at all times maintain, from reputable insurance companies, adequate levels of insurance (including, but not limited to, product liability and public liability) to cover its obligations under this Agreement and under applicable law. At Buyer's request, Seller shall have Buyer added as an additional insured on the commercial general liability insurance policy and shall furnish Buyer with a certificate of insurance and applicable insurance policy endorsements evidencing such insurance. The Seller shall do nothing to invalidate any insurance policy or to prejudice the Buyer's entitlement under it and notify the Buyer if any policy is (or will be) cancelled or its terms are (or will be) subject to any material change. If any part of the Agreement involves Seller’s performance on the Buyer’s premises or at any place where the Buyer conducts operations, or with material or equipment furnished to Seller by Buyer, Seller shall take all necessary precautions to prevent injury to person or property during the progress of Seller’s work.

12. Data Protection

The Seller acknowledges that it will process such limited amounts of personal data (within the meaning of the General Data Protection Regulation 2016/679 (GDPR)) as is reasonably necessary in connection with the Ordered Items (1) to perform its obligations under this Agreement and in accordance with the written instructions of the Buyer. Categories of personal data to be processed will be set out in the front sheet to this Agreement, acquired during correspondence with the Seller in connection with the Ordered Items, and otherwise in accordance with the Seller’s privacy policy (to the extent it complies with the GDPR) and the GDPR, the Data Protection Acts 1988-2018 and any other Irish implementing laws and regulations in relation to data protection (from time to time). The Seller shall maintain complete and accurate records of any personal data it processes on the Buyer’s behalf in connection with the Ordered Items. Any personal data shall be retained by the Seller as necessary to fulfil the Purchase Order and otherwise retained for only as long as is necessary for the Seller’s internal record-keeping purposes. Where any third party processes any of the Buyer’s personal data on the Seller’s behalf at any time, the Seller agrees to notify the Buyer in advance of:  (i) the full identity of the third party; (ii) the affected data; and (iii) where the personal data will be hosted by that third party.

Продавец обязуется:

(i) помогать Покупателю (за счет Покупателя) в течение разумного периода времени в ответе на любой запрос от субъекта данных в связи с любым осуществлением субъектом данных своих прав в соответствии с GDPR;

(ii) предоставлять помощь в отношении безопасности, уведомлений о нарушениях, оценок воздействия и консультаций с надзорными органами или регулирующими органами, если покупатель обоснованно запрашивает их;

(iii) предоставить по запросу и за счет Покупателя копию всех личных данных, имеющихся у Продавца, в формате и на носителе, разумно указанных Продавцом;

(iv) немедленно уведомить Покупателя (и в любом случае в течение 48 часов) о том, что ему стало известно об утечке личных данных, включая, помимо прочего, если какие-либо личные данные были потеряны, уничтожены или повреждены, повреждены или непригодны для использования, а также по запросу или требуется для оказания помощи, для уведомления субъекта данных о таком нарушении;

(v) по письменному указанию Покупателя передавать, удалять или возвращать личные данные (включая любые копии) Покупателю при (или в течение 30 дней после) прекращения действия настоящего Соглашения, если только применимое законодательство не требует сохранения личных данных; а также

(vi) вести и поддерживать полные и точные записи и информацию о любой обработке персональных данных, которую он выполняет от имени Покупателя, в том числе по разумному запросу Покупателя, позволяя Покупателю проводить аудит деятельности Продавца по обработке данных.

The Seller warrants that it has appropriate technical and organisational measures in place to protect against the unauthorised or unlawful processing of personal data and against any accidental loss, destruction or damage to such personal data, and agrees that personal data shall only be processed by personnel who: (i) need to know to fulfil the Purchase Order and the Ordered Items; (ii) are aware of their obligations to protect personal data under the GDPR and how to do so in accordance with the Seller’s internal policies (to the extent they comply with the GDPR); and (iii) are informed of the confidential and/or sensitive nature of personal data.

The Seller further warrants that it shall not process personal data provided by or on behalf of the Buyer outside of the EEA at any time, without adequate security measures in place to protect the data and the prior written consent of the Buyer. The Buyer formally notifies, and the Seller expressly acknowledges, that personal data it processes under or in connection with this Purchase Order and the Ordered Items will be stored within the Buyer’s enterprise resource planning software, hosted by NetSuite™ (in conjunction with Oracle on the terms of Oracle’s privacy policy available at https://www.oracle.com/legal/privacy/index.html) from servers located in the United States. Further details are available in the Buyer’s privacy policy.

The Seller shall promptly comply with any request from the Buyer to amend, transfer or delete any of the Buyer’s personal data, and shall immediately notify the Buyer if it receives any complaint, notice or communication which relates directly or indirectly to the processing of the personal data, and shall provide all necessary co-operation and assistance in relation to any such compliant, notice or communication.

Seller agrees to defend, indemnify and hold harmless Buyer, its affiliates, officers, employees and agents against all claims, damages, liability, losses, fines, or judgments, including costs, legal fees, and other expenses (whether direct or indirect), relating to or arising out of any breach by the Seller of this section 12. 

13. Ограничение ответственности.

In no event shall Buyer's aggregate liability for any loss or damage arising out of or in connection with or resulting from the Agreement exceed the price allocable to the Goods or Services or unit thereof which gives rise to the claim, except that the Seller may charge the Buyer interest on any payment received later than 60 days after its due date in accordance with Section 3 at a rate of 2% per annum. Nothing in this section 12 shall limit or exclude liability for: (i) death or personal injury caused by negligence (ii) fraud or fraudulent misrepresentation Or (iii) any other matter which cannot be limited or excluded by applicable law.

14. Governing Law/Jurisdiction.

The Agreement, its interpretation and any disputes arising out of or in connection with it (including non-contractual disputes) shall be governed by, and construed in accordance with, the laws of Ireland and the parties irrevocably submit to the exclusive jurisdiction of the courts of Ireland. Buyer and Seller expressly acknowledge and agree that the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (“КМКПТ”) does not apply to the Agreement and such parties have voluntarily elected to opt out of the application of CISG to the Agreement. Buyer's rights under the Agreement are cumulative and in addition to any other legal or equitable remedies it may have against Seller. 

15. Compliance Matters.

Продавец должен соблюдать все политики Покупателя, применимые к Продавцу и доведенные до него. Продавец должен строго соблюдать все применимые законодательные акты, законы и постановления («Законодательство”), Включая, помимо прочего, все применимые законы в области окружающей среды, здоровья и безопасности, торговли и импорта / экспорта. Продавец соглашается уведомить Покупателя о любой неотъемлемой опасности, связанной с Товарами, приобретаемыми в соответствии с Соглашением, которые могут создать опасность во время обработки, транспортировки, хранения, использования, перепродажи, утилизации или утилизации Товаров. Указанное уведомление должно быть отправлено Менеджеру глобальной цепочки поставок Покупателя, и в нем должно быть указано название продукта, характер опасности, меры предосторожности для имущества, которые должны быть приняты Покупателем или другими лицами, все применимые паспорта безопасности и любая другая дополнительная информация, которую Покупатель должен обоснованно рассчитывать на получение информации для защиты своих интересов, собственности и / или персонала.

16. Seller As An Independent Contractor.

Продавец выполняет обязательства по Соглашению как независимый подрядчик и ни при каких обстоятельствах не может считаться агентом или сотрудником Покупателя. Соглашение никоим образом не должно толковаться как создание партнерства или какого-либо другого вида совместной деятельности между Покупателем и Продавцом. Продавец несет полную ответственность за уплату всех федеральных, государственных и местных налогов, сборов и других обязательств в отношении платежей Покупателя Продавцу.

17. Борьба с коррупцией.

Seller shall at all times conduct its activities in accordance with all applicable laws, rules, regulations, sanctions and orders related to anti-bribery or anti-corruption legislation including, but not limited to, the Bribery Act 2010  and under Irish law the Ethics in Public Office Act 1995, the Proceeds of Crime (Amendment) Act 2005 and the Criminal Justice (Corruption Offences) Act 2018  (“Соответствующие требования"). Продавец должен (i) соблюдать все политики Покупателя в отношении противодействия взяточничеству и коррупции, о которых он может уведомлять время от времени, а также любой соответствующий отраслевой кодекс, в каждом случае в качестве Покупателя или соответствующего отраслевой орган может обновлять их время от времени («Соответствующие политики») И (ii) иметь и поддерживать на протяжении всего срока действия настоящего Соглашения свои собственные политики и процедуры для обеспечения соответствия Соответствующим требованиям и Соответствующим политикам и будет обеспечивать их соблюдение, где это необходимо (iii) незамедлительно сообщать Покупателю о любом запросе или требование о любых неправомерных финансовых или иных преимуществах любого рода, полученных Продавцом в связи с исполнением настоящего Соглашения; (iv) немедленно уведомить Покупателя, если иностранное государственное должностное лицо становится должностным лицом или служащим Продавца или приобретает прямой или косвенный интерес в Продавце (и Продавец гарантирует, что у него нет иностранных государственных должностных лиц в качестве должностных лиц, служащих или прямо или косвенно владельцев на дату настоящего Соглашения); (v) в течение шести месяцев с даты настоящего Соглашения и впоследствии ежегодно подтверждать Покупателю в письменной форме за подписью должностного лица Продавца соблюдение настоящего раздела 17 Продавцом и всеми другими лицами, за которых Продавец несет ответственность в соответствии с к настоящему Разделу 17. Продавец должен предоставить такие подтверждающие доказательства соответствия, которые Поставщик может обоснованно запросить. Продавец должен гарантировать, что любое лицо, связанное с Продавцом, которое оказывает услуги или поставляет товары в связи с настоящим Соглашением, делает это только на основании письменного контракта, который налагает на такое лицо и гарантирует от него условия, эквивалентные тем, которые налагаются на Продавца в настоящем Соглашении. раздел 17 («Соответствующие условия”). The Seller shall in all circumstances be responsible for the observance and performance by such persons of the Relevant Terms, and shall in all circumstances be directly liable to the Buyer for any breach by such persons of any of the Relevant Terms howsoever arising. Breach of this section 17 shall be deemed a irremediable, material breach of this Agreement by the Seller.

18. Сотрудничество.

Продавец должен предоставить все такие доказательства, которые Покупатель может обоснованно запросить, чтобы проверить любые счета-фактуры, представленные Продавцом, или любые заявления о скидках, или другие сокращения затрат, достигнутые Продавцом (включая даты, в которые было достигнуто снижение затрат). Кроме того, Поставщик должен по запросу разрешить Покупателю проверить и снять копии (или выписки из) всех соответствующих записей и материалов Продавца, относящихся к поставке Товаров, которые могут разумно потребоваться для проверки таких вопросов. .

19. Общие.

The invalidity of any provision contained in the Agreement will not affect the validity of any other provision. This Agreement, together with any previous confidentiality agreement entered into between the parties, constitutes the entire agreement and understanding of the parties relating to the subject matter hereof. This Agreement supersedes all prior written and oral agreements and all other communications between the parties. Each party agrees that it shall have no remedies in respect of any representation or warranty (whether made innocently or negligently) that is not set out in this Agreement. Buyer's failure to insist on performance of any term or condition or to exercise any right or privilege shall not waive any such term, condition, right or privilege unless such waiver is set out in writing and signed by both parties. The Agreement may be amended or modified only by a written instrument separately signed by Buyer or Seller. The invalidity or unenforceability of any clause or part of any clause of this Agreement shall not affect the validity or enforceability of the remaining clauses or parts of that clause.  Any clause or part of a clause that is held by a court of competent jurisdiction to be invalid or unenforceable shall be deemed deleted from this Agreement and, without prejudice to the foregoing, on such deletion, the parties shall agree in writing such amendments to this Agreement as may be necessary for the continued validity and enforceability of the remaining clauses. Seller shall not subcontract, encumber or assign its rights and obligations under the Agreement, in whole or in part, without Buyer's prior written consent. The provisions of Sections 6-10, 12, 14 and 19 survive termination of the Agreement. Nothing in the Agreement confers upon any person other than Seller and Buyer any right or remedy under or by reason of this Agreement. The Seller shall, at the request and cost of the Buyer, do or procure the doing of all such further acts, and execute or procure the valid execution of all such document, as may from time to time be necessary in the Buyer’s reasonable opinion to give full effect to this Agreement. All notices, requests, consents and other communications required or permitted to be delivered hereunder must be made in writing and delivered by facsimile or by hand, via overnight delivery service or by registered or certified mail, postage prepaid, to the address or facsimile number of the other party in the Purchase Order (or such other address or facsimile number as may be notified in writing by that party for these purposes). Notices shall be deemed to be received at the time at which it would have been delivered in the normal course of post, or in the case of facsimile, on the date on which the facsimile is transmitted by the sender according to the facsimile confirmation report.